Tłumaczenia naukowe i ich specyfika
Tłumaczenia naukowe
Naszą kluczową specjalizacją są tłumaczenia naukowe, z języka angielskiego oraz na język angielski. Tłumacze zajmujący się pracami naukowymi dokonują przekładów takich tekstów jak: prace doktorskie, publikacje różnego typu, autoreferaty itp. Zaliczają się do nich również sprawozdania, rozprawy naukowe, odczyty oraz projekty badań. Dokonywanie takiej translacji musi wiązać się przede wszystkim z dużą precyzją.
Sporządzanie tego typu tłumaczeń wymaga od tłumacza biegłej znajomości języka obcego, łącznie z fachową terminologią oraz posiadania specjalistycznej wiedzy w tym temacie. Takie tłumaczenia powierza się tylko i wyłącznie osobom posiadającym odpowiednie wykształcenie. Wiele takich tekstów dodatkowo jest jeszcze konsultowanych ze specjalistami.
Jakie tłumaczy się u nas artykuły naukowe?
Artykuły oraz publikacje naukowe, są szczególnym zadaniem dla każdego tłumacza. Takie tłumaczenia umożliwiają bowiem upowszechnianie wiedzy w jakimś temacie i dzieleniem się nowymi osiągnięciami w takich zakresach jak medycyna, nauki społeczne, prawi lub też nauki ścisłe. Dzięki tłumaczeniu bariera językowa związana z nieznajomością języka angielskiego, traci tak naprawdę na swoim znaczeniu. Badacze z całego świata mogą współpracować bez żadnych przeszkód. Dla nas tłumaczy podejmowanie się takich zleceń jest radością, że możemy przyczyniać się osobiście do rozwoju nauki. Nasze trzydziestoletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia artykułów oraz publikacji naukowych sprawia, że możemy świadczyć usługi na wysokim poziomie.
Tłumaczenie takich tekstów to bardzo odpowiedzialne zajęcie. Błędy mogą bowiem wpłynąć na niekorzystny odbiór badań lub jakichś założeń. Samo tłumaczenie musi natomiast spełniać również indywidualne oczekiwania zagranicznego odbiorcy, dlatego nasze tłumaczenia są kilkuetapowe.
Najpierw przyjmujemy zlecenie, rozmawiamy z klientem, precyzujemy jego oczekiwania i zadajemy dodatkowe pytania.
Następnie dokonywany jest research oraz przegląd dostępnej literatury naukowej. Pogłębianie wiedzy w tej dziedzinie jest niezbędne, tak samo jak znajomość literatury przedmiotu oraz bibliografii.
Samo tłumaczenie zarówno na język angielski, jak i z niego, musi być poprawne. Specjalistyczne słownictwo oraz zachowanie kontekstów językowych, to podstawa. Na tekst trzeba również spojrzeć jak na całość. Z tego też względu nie polegamy podczas tłumaczeń tylko na jednej osobie.
Konsultujemy sie z osobami, które specjalizują się w danej dziedzinie i mogą dokonać sprawdzenia tłumaczenia uwzględniając ewentualne błędy i przeoczenia. Mogą one spojrzeć bowiem na tekst z innej perspektywy. Również klient może dawać jakieś wskazówki, które umożliwiają wyeliminowanie pewnych błędów.
Następnie tekst poddawany jest korekcie i wykonywana jest edycja. Musi być on bowiem nie tylko poprawny językowo, ale również pod względem ortograficznym, stylistycznym i interpunkcyjnym. Są to ostatnie szlify przed oddaniem tekstu w ręce klienta.
Dowiedz się więcej o tłumaczeniach naukowych na http://tlumaczeniahiszpanski.pl/a/wufm,tlumacz-naukowy-online
Może to Ci się spodoba
Zbyt tanie ubezpieczenie mieszkania nie zawsze się opłaci
Udało ci się kupić polisę mieszkaniową za mniej niż 100 złotych? Jeśli tak, to jeszcze raz przeczytaj warunki ubezpieczenia, bo może się okazać, że posiadany zakres ochrony jest zbyt wąski,
Popełniam ten grzech i jem słodycze. Uwielbiam zwłaszcza czekoladę
Modelka uwielbia słodycze i nie odmawia sobie przyjemności ich jedzenia. Lubi zwłaszcza czekoladę – zarówno w tradycyjnej postaci w tabliczce, jak i w charakterze dodatku do innych słodkości. Modelka twierdzi, że po zjedzeniu czekolady
Jak wybrać dobrą klinikę medycyny estetycznej?
Obecnie medycyna estetyczna bije swoje rekordy popularności. Wiele zabiegów niegdyś dostępnych jedynie dla gwiazd kina oraz celebrytów, stało się bardziej przystępnych pod względem finansowym. Cały czas opracowywane są również koncepcje
0 Comments
Brak komentarzy!
You can be first to comment this post!